英语翻译论文范文试论商务英语信函的特征与翻译方法摘要:商务英语信函作为专业用途英语的一个分支,有着其特有的、鲜明的文体特征,特别强调准确性和规范性,而且随着下面是小编为大家整理的英语翻译论文范文6篇,供大家参考。
英语翻译论文范文篇1
试论商务英语信函的特征与翻译方法
摘要:商务英语信函作为专业用途英语的一个分支,有着其特有的、鲜明的文体特征,特别强调准确性和规范性,而且随着目前全球经济贸易一体化进程的加快和我国在外贸事业上活动的逐渐增多,
商务英语就成为了一种极为重要的信息传递手段,所以在如今的这种局面下,如何就商务英语信函特征的准确把握和翻译的规范性问题上,我们需要共同加强研究和认识。
关键词:商务英语信函;贸易;信息手段;规范化
随着目前全球经济一体化进程的"加快,各国之间的商务往来也日益频繁,而且借助现代互联网技术的支持和发展,商务英语信函就成为了国际贸易中客户之间进行沟通和交流的最重要的一种方式,
随着市场竞争的日益激烈,人们现在往往更注重时间、速度和效率的观念,这就必然会给商务信函带来风格和语言上的变化,简洁明了、风格明快,用最简洁的语言描述出最重要的信息内容,
让阅读者一目了然,做到心中有数,就成为了眼下人们对商务信函的最基本的要求,所以加强对商务信函,尤其是商务英语信函特征和翻译上的水平,就显得尤为必要了。
一、商务英语信函的定义
商务英语指的就是在对外贸易中所用的专业英语,它与日常大家所熟知的或者是使用的英语不同,它有自己鲜明的特点和独特的风格。
在商务英语中,主要应该包含以下内容:信函往来、商务信息、商品信息、商务谈判以及贸易合同等。
而信函往来,作为贯穿整个贸易活动的载体,它不仅可以让双方了解到最新的贸易信息,而且对促成贸易的达成更是起到了直接的作用,作为世界通用语言之一的英语,早已被许多国家认可和接受,
并成为了国际商贸活动中最重要的一门语言,而且现在商务英语信函已经成为了国际间相互贸易与谈判、交易的最重要的工具,但同时,限于各国文化背景、地域差异以及交流习惯与方式等方面的不同,
难免会造成双方在交易的过程中会产生分歧,影响正常的国际贸易,从而导致贸易的失败,因此,建立规范的商务英语信函就成为了一项紧迫的工作。
二、商务英语的基本特征
随着目前各国在国际贸易往来上力度的不断加大,商务英语信函日益扮演着重要的角色,从双方开始进行贸易洽谈开始,到达成协议,再到签订合同,所有的环节都离不开商务英语信函。
与普通信函不同的是,商务英语信函主要用于在贸易的商务活动中,在书写要求上强调简洁性,内容要明确,以达到高效率的信息交流,为实现贸易的成功打下基础。
总体来说,商务英语信函的基本特征包括以下几点:
(一)商务英语信函问题务必准确规范。
商务英语信函往往牵扯到诸如海关、银行、物流以及法律等等许多方面,涉及到很多部门,很多专业知识,所以这就要求我们在商务英语信函的书写上,就需要我们用专业的格式,规范书写。
在信函的具体内容上,要注意礼貌用语的使用,用规范的语言准确叙述内容,不可以在用语上含糊不清,颠三倒四等。
同时要注意围绕以对方的贸易需要来展开描述,关注对方的观点和意见,让对方能够切实感受到你的诚意,给彼此留下好印象,为双方的贸易活动打下良好的基础。
(二)商务英语信函要注意语言的简洁、清晰。
我们在具体的内容表达上,力求以最简洁、最完整的语言来描述清楚贸易的具体内容,在用词上务必做到准确,格式上要完整。
在内容的具体描述上,如涉及到专业部门,就要注意多用专业术语,体现简洁性,开门见山,直奔主题,避免落于俗套,寒暄客套等。
商务英语信函在语言的使用上,要体现出用词规范、内容有序、简洁明了等特点。
(三)注意礼貌原则。
商人之间的交往,不管是在现实中门对门,还是通过书信、邮件等方式,首先都应该做到的是礼貌、客气。
对于英语信函来讲,就要让对方在阅读的过程中能够真切的感受你的诚意,就会心情舒畅,自然而然的产生了对你的好感,这将对贸易的达成起到很大的促进作用。
三、商务英语信函的翻译的方法
通过以上的论述,我们能够感受到商务英语信函在国际贸易往来活动中的重要作用,但同时鉴于商务英语信函的特点以及英汉两种语言的差异性,这就要求我们在进行商务英语信函的翻译时,
要遵循准确规范、功能对等等方面的原则,要理解各种术语、套语及习惯表达的含义和固定译法,尽量保留原文的正式用语,使我们的译文在语言准确度和规范化等方面与原文保持一致。
(一)词义选择。
在翻译商务英语信函时,我们首先要把握好词义的选择,商务英语信函的翻译,不像文学作品的翻译,不需要华丽的语言进行装饰,而是最简洁明了,以准确为目标,在翻译时要先看该词语所属的句法范畴,再结合具体的语境准确选择词义。
(二)增减法。
这里的增减法也就是我们在翻译学中所说的增译和减译,因为毕竟英汉两种语言在省略习惯和结构形式上有差异,所以这就要求我们在翻译时应注意适当的增加或删减相应的语句和内容,
以便能够更好的忠于原文所想要表达的意思,比如:We take this opportunity inform you that we are now in apposition to make prompt shipment of merchandise.译文:兹奉告,该商品可即期装运。
英语翻译论文范文篇2
浅谈商务英语信函翻译的信达雅
摘要:商务英语信函作为沟通的桥梁,在对外贸易中起着不容忽视的作用。
因此,在翻译商务英语信函的过程中,译者必须准确、通顺、得体地再现原文的信息,以促进贸易活动的顺利进行。
本文主要从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。
关键词:商务英语信函 信 达 雅
我国近代伟大的启蒙思想家、翻译家严复18在《天演论·译例言》中提出的“信、达、雅”是影响最为深刻的翻译原则和标准。
现在普遍认为,“信”指忠实于原文,“达”指用通顺易懂的译入语表达原文的全部信息,“雅”则指译得有文采。
“雅”,是继“信”、“达”之后的对好的翻译的更高要求,也是译出好的译文的必要条件。
因此,翻译应在保证“信”与“达”的基础上力求做到“雅”。
“信达雅”作为翻译标准,其高度的理论概括性赋予其广泛的实践意义,因此适用于任何翻译,商务英语信函的翻译亦包括在内。
虽然商务英语信函的翻译和一般的翻译一样需要依据“信、达、雅”这个翻译标准,但是商务英语信函有着其自身的特点,因此其翻译又不同于一般的翻译。
本文将从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。
一。商务英语信函翻译中的“信”
翻译应当忠实于原文,这是翻译最基本的要求。
因为若译得不准确,轻则就会招来内行人笑话,或产生误解,引起对方不快,重则就会误事,给工作带来损失,甚至会产生严重后果。
商务英语信函作为涉外商务活动中传递信息和洽谈业务的主要手段,其翻译更应遵循“信”这一标准。
1.内容准确完整
在翻译商务英语信函时,译者应当准确、忠实地再现原文信函的内容,翻译时不要漏译,要完整地把信息表达出来,使读者能够明白信函的真正意图。
商务英语信函与商务活动相关,涉及的是诸如建立贸易关系、询盘、报盘、订货、付款方式、合同、装运、保险、索赔等具体的商务操作,必然牵涉到很多的商务知识,这就要求译者既要熟悉商务流程,又要掌握基本的商务知识。
这样,译者才能准确把握原文的信息,翻译时才能更好地遵循“信”的标准,才能准确地传递各类商务信息。
2.用词严谨专业
商务英语信函是在商务活动领域使用的公函。
经过多年的发展,商务英语的语言表达已经打下了深深的行业印记,并且已经形成了一套较为完整的特有的语言表达形式,这就形成了商务英语信函的套语和习惯表达法。
商务英语在用词方面逐渐形成了固定的和常用的词汇。
一些普通的英语单词,在外贸中可能有着特定的意思,如enquiry(询问、查问)在商务英语中则为“询盘”的意思。
商务英语信函用词专业性强主要体现在大量的专业术语、行话、缩略语等上,如:FOB(离岸价)、CIF(到岸价)、insurance policy(保险单)、B/L(提单)、L/C(信用证)等。
商务英语信函的涉外性决定了其专业术语或缩略语必须约定俗成、国际通用,不能任意更改替换,且这些专业术语意思明确、内涵特定。
因此在翻译过程中,译者必须首先准确地了解这些专业术语、行话、缩略语、套语、习惯表达法的涵义和固定译法。
商务英语信函属于合同的附件之一,用词准确严谨。
相应地,译者在翻译的过程中也必须做到准确严谨,特别是信函涉及货物的价格、重量等时,有关数字的翻译必须准确严谨,毫不含糊。
时间日期也必须准确具体。
3.避免歧义
在进行贸易往来的信函中,应尽量避免使用模棱两可的语言使句意不清而产生误解和歧义。
在商务英语信函中,写函人应尽量避免使用晦涩、会产生歧义的词语。
相应地,在翻译商务英语信函时,译者必须清晰地表达出原文的含义,避免歧义的产生,以达到有效交流的目的。
例如:It is stipulated that L/C should be opened two weeks before shipment. 此句的意思是“信用证应在货物起运的两周前开立”。
若译成“应在货物起运前两周开立信用证”的话,就会引起歧义,读者会质疑:信用证到底是在货物起运之前开立还是在起运之后呢?因此,在翻译时,译者应注意避免歧义的产生。
二。商务英语信函翻译中的“达”
翻译应当用通顺易懂的译入语表达原文的全部信息。
译者在保证“信”的基础上,还必须译得通达、通顺,让读者、听众读起来顺口,听起来顺耳,没有感到别别扭扭或晦涩难懂的情况。
如果一篇译文句不成句,词不成词,读起来不通顺不流畅,甚至让人看后完全不知所云,那么这篇译文就谈不上是好的译文。
例如:
The payment shall be made within 40 days after deliver of the product to customers.
A:付款应在40日内支付,在产品送达消费者之后。
B:款项需在产品送达消费者40日之内支付。
If you can go a little lower, we’d be able to give you an order on the spot.
A:如果你走得稍低一点,我就当时给你下订单。
B:贵方如能把价格稍微降低一点,我们可当场订货。
很明显,译文A不如译文B通顺规范,因此B翻译地更好些。
三。商务英语信函翻译中的“雅”
所谓雅,就是要译得有文采,使读者从译文中得到文字美和意境美的享受。
作为公文性质的函件,商务英语信函无论是在文体上,还是在遣词造句上都具有自身独特的特征。
一般来讲,商务英语信函的书写遵循“7C原则”,即correctness(正确)、conciseness(简练)、clarity(清楚)、completeness(完整)、concreteness(具体)、courtesy(礼貌)、consideration(体谅)。
因此,译者在翻译的过程中也要对这七个原则给予足够的重视,使译文最大程度地保持原文的语言风格。
英语翻译论文范文篇3
英语翻译技巧论文
翻译是一门科学,同时它也是一门艺术。它是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言重新表达出来。以下是关于浅谈英文翻译技巧论文,请参考!
浅谈英文翻译技巧【1】
一、原则基础
首先要了解中西方文化特点,语言离不开文化,文化依靠语言。
比如英译汉,它是运用汉语把英语所表达的思想准确完整地重新表达出来的语言活动,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。
翻译过程中除了要有扎实的语言功底之外,还应该充分了解对方的文化、风俗习惯、信仰等。
其次,对原文收集整理进行全面理解。
在翻译之前要正确理解原文的词汇含义、句法关系和文体及修辞手法。
原文是客观事实的反映,不仅要从语言现象、逻辑关系上弄懂原文,而且要理解原作所叙述的背景知识,特别是一些特有的事物、典故和专业术语的概念。
此外,遵循“信、达、雅”原则。
具体地说,“信”指忠实于原作内容,没有改变或弯曲,并无增添或删节原文的现象;“达”是指通顺、流畅、易懂、表达清楚,用符合规范的译文语言来表达原文的内容。
[1]译文应是明白晓畅的现代语言,不逐词死译,不生搬硬套,也无文理不通的现象;“雅”是指语言优美、典雅、富有品味,得体,但值得注意的是要保持原作的风格,译者不应破坏和改变。
二、实践分析
(一)汉译英
汉英翻译时应注意句子中的代词、冠词、单复数和时态;段落的层次关系、因果关系、时间关系、主次关系等。
对于个别英语语言呈跳跃性的长句、组合性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,找准主次关系。
其次是句型结构的选择、搭配,要体会两种语言的差别。
另外,在选词用字上也要特别注意,放在上下文理解透,以免造成歧义。
尤其是翻译古文的时候,应该理解古汉语的意思,然后用现代汉语对应。
例如,“刘赤水,平乐人,少颖秀。
十五入郡痒。
”在这里,“少颖秀”和“十五入郡痒”就是因果关系,因为聪明所以十五岁便入郡痒。
例1:“在我16岁还是一名下乡插队知识青年时,根本想不到还有今天。
译文:At 16 I was sent to live and work in the countryside as most urban school graduates were at the time.
在这里,我们要先知道“下乡插队知识青年”当时的文化背景是什么样的。
在汉译英时,要怎么表达才能既能忠实于原文,又能让外国读者所能接受。
例2:“再说别的,咱们就白刀子进去,红刀子出来。
译文:Don’t say anything, or I’ll kill you!
在这句话中,译者就不能直接按照字面来翻译,切忌word to word,要深入了解这句话内涵和说话人口气,再用英语习惯表达方法表述出来。
(二)英译汉
从英译汉的角度来说,主要把握两点:1、忠实于原文 2、通顺表达。
要做到忠实于原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。
“忠实”还指保持原作的风格--即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等,译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。
其次,要做到通顺,就必须把英语原文翻译成合乎汉语规范的汉语,译文必须是明白通畅的现代汉语,没有语言晦涩难懂的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
不能逐字逐词的死译,也不能生吞活剥,不能让人感觉到有英语原文的痕迹,就好像它原来就是一篇中文作品一样。
例1:He is seriously ill.
这本来是一个极为简单的句子,可翻译为“他病得历害”或“他病得很重”,但有人为了追求译文所谓的“漂亮”,把它译成“他苟延残喘”,这就给译文增加了一定的感情色彩,违背了忠实的原则,反而得不偿失。
三、结语
综上所述,在英语翻译时,要做到充分了解对方文化、忠实于原文、用地道的语言通顺地表达出来。
不必过于遵循条框的限制,而是要灵活的翻译,在翻译时要结合原文的实际意思。
要做好翻译工作,不是一朝一夕的事情,还需要经过大量艰苦的理论学习与实践,一个优秀的翻译者,不仅要有很大的词汇量和扎实的语言功底,还要博览群书,通观世界,关注国内外时事。
这需要翻译者在翻译的实际过程中,不断揣摩,不断总结。
英汉翻译中的选词技巧【2】
摘要:选词正确与否直接决定着翻译作品的好坏。
选词,即选取意义择取单词,既关系到原文理解中词义的辨识和确定,也包括翻译表达中的词语的选择。
相对而言,原文词语的理解更为重要。
关键词:翻译技巧;选词;
翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理具体化、条理化、实施化,利用各种翻译转换法准确、完整传达话语信息。
它着重解决的是具体翻译转换上技术、技艺、艺术上的问题。
翻译理论专着或教材中对技巧的处理一般按两条线索分别或结合进行归纳:一是按原语的词类、句型等语法范畴及惯用法系列等,梳理翻译表达的技巧、方法;另一是按对原文信息、形式进行翻译表达的方法,而在分合、增减、反正、顺逆、去留存变、直译形神等辨证关系上,对翻译手法进行分类。
翻译是科学又是艺术,对于技巧,理论着作、教材不能囊括翻译实践中的所有情况,具体问题还须具体分析,翻译者不但要灵活运用已有的技巧,而且要善于创造新的技巧,以使译文传意达旨,形神兼备。
选词,即选义择词,贯穿于整个翻译的实际操作过程之中。
这里的“词”指表达某一实体或整体性概念的单词、词组和短语。
“选义”是由人类语言的一词多义现象决定的。
任何一种发展完备的人类语言,其中的大部分词汇都是一词多义。
例如单词charge: 动词含义有两个,在科技英语的环境下是“充电”,而在日常生活中是“索取(费用)”。
名词通常是“电流”的含义。
该如何措辞则要看具体语境了。
此外,英语中有一些名词,同时有两个形容词,比如名词sun,它的形容词可以是sunny,也可以是solar,这里就有个辨义和确定词义的问题。
另外,语言使用中还普遍存在着多词一义的现象,即同一意思对应不同的词语。
在英语里,一词多义是非常常见的,这与英语的多源生有关。
现代英语中不仅有许多词汇是从古英语演变而来,还有约80%的词汇从外国输入的,经过历史变迁,这些词汇并存和融合,使英语一词多义,一义多词的现象特别普遍。
因此译者除了具有辨义这项本领外,还要具备“择词”这方面的技巧。
无论是“选义”,还是“择词”,都离不开具体的语境。
英国翻译理论家纽马克说,没有词是完全孤立的(No word is an island entire to itself.),词的意义必然受到前后相邻词句的影响。
我国学者王佐良先生也说,上下文不只是语言问题,说话是一种社会行为,上下文实际上是提供了一个社会场合或情境,正是它决定了词义。
他还指出,一个词不仅有直接的、表面的、字典上的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义;一个词的意义有时不是从本身看得很清楚的,而要通过整篇整段--亦即通过这个词在不同情境下的多次再现--才能确定。
香港译界有句名言:词无定译,说的就是同一个词在不同的语境中可能有不同的翻译。
从词语与语境的关系看,有些词基本不受语境影响(context-free),如意义相对固定单一的专有名词、科技术语、数量词等;有些词则受语境制约(context-bound),如那些含有感情色彩、价值判断且意义极为丰富的普通名词、形容词、动词、副词等。
对于这些词语,先利用各种手段确定其意,然后恰当措辞表达。
下面介绍几种确定词义的方法。
一。根据上下文和汉语习惯搭配来确定词义
长句、难句、复杂句,句句难懂,这是大家都非常清楚的一点。
如何看懂句子,而又不失精准的把译文写出来成了迫在眉睫的任务。
首先,我们都知道:在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。
理解原文是整个翻译过程的第一步。
这是最关键、也是最容易出问题的一步。
以下我们通过考研英语翻译实例来具体讲解在理解原文的前提下如何根据上下文确定词义:
A.意群拆分确定词义:
e.g. “In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (1994-72)
本句可以分四个意群来确定词义:
第一个意群:in short简言之school学派contend 坚持认为,争辩,讨论
第二个意群:the scientific revolution 科学革命(不可译为“科技革命”)as we call it所谓的
第三个意群:largely 在很大程度上a series of一系列instruments器具、仪器
第四个意群:expand拓展reach影响范围innumerable无数的、数不清的direction方面
e.g. Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(-62)
本句可以分三个意群来确定词义。
第一个意群:social science社会科学 branch分支intellectual enquiry知识探索
第二个意群:seek力图reasoned理性的dispassionate冷静的,客观的"in…manner以…方式
第三个意群:natural scientist自然科学家
在英译汉部分,确定词义可以说是最难的。
前面所说的agree,很多人只会翻译成“同意”,而不知道根据上下文翻译成“认为”,这就是一个教训。
B.词语搭配构成词组小语境,可以藉此确定相互间的意义:
1) express the idea:表达e.g. He cannot express his ideas clearly in speaking.
2) advocate the idea:鼓吹、维护e.g. This organization advocated Hitler’s Nazi ideas.
3) borrow the idea:借用、抄袭e.g. This idea was borrowed from the West.
4) spread the idea:传播e.g. Democratic ideas are being spread throughout the world.
5) deepen the impression:(加深)e.g. He did that to deepen the impression that he was generous.
6) exercise/use the influence:使用e.g. He promised to use his influence to get me a job.
7) have the influence:具有e.g. This movie has an adverse influence on teenagers.
8) exert the influence:施加e.g.…you are expected to exert positive influence on your fellow schoolmates.
二、通过语篇语境确定词义
翻译过程中,语篇不论是对原文的理解还是对译文的构建都起着非常重要的作用。
英语翻译论文范文篇4
[摘要]本文回顾了翻译思想与语言学紧密联系研究的概况,通过深入研究这种联系,提出了基于翻译研究的语言学基础、翻译过程的语言学描写方法和翻译的语言学标准的英语翻译语言学模型。
[关键词]翻译语言学 模型 理论
1 翻译思想与语言学紧密联系研究的概况
翻译研究的语言学途径所涉及的一些因素和问题可以从《翻译研究的语言学探索》中看出。伴随着对西方语言学派翻译理论的引进,中国翻译研究者们在20世纪的后开拓了语言学派的翻译研究,产生了本土的语言学派的翻译理论。因此,语言学和翻译之间有着密切的联系,对于这种联系进行深究后,本文提出英语翻译语言学模型。
英语翻译论文范文篇5
国际贸易英语翻译人才素质研究论文
摘要:今年是我国“十三五”计划的开局之年,在未来的经济发展中,国际贸易在拉动国民经济发展中的作用将会更加的凸显。作为国际贸易中重要的翻译人员在素质层面的要求也将更加严格与高标准。本文从国际贸易对英语翻译人才的素质要求出发,探讨未来英语翻译人才的提升路径。
关键词:国际贸易;英语;翻译人才
英语翻译人才是当前经济社会发展体系中不可或缺的人才资源,从政府领导出国访问,到中外民间团体的互动与交流,都离不开英语翻译工作者的劳动与付出。在诸多的翻译领域中,国际贸易层面的英语翻译在近年来呈现出了不断增加的态势。作为企业市场运营的一个主要方向,国际贸易对于企业发展的意义也在不断的提升。因此,探讨国际贸易英语翻译人才的素质要求与提升策略,对于未来的英语翻译人才培养理论的完善具有一定的借鉴意义。
一、国际贸易英语翻译人才的素质要求
从宏观上来看,作为一个国际贸易英语翻译工作者,在自身的素质层面的要求主要体现在三个层面:首先,英语的基本能力方面。作为一个英语翻译工作者,基本的英语能力是其展开翻译工作的基础。例如,在听力、英语发音、英语语篇的阅读以及英语的书面表达等诸多方面都要有着比较扎实的基本功。因为,英语翻译从本质上来看就是个体英语素养综合的表达过程。在英语基本能力方面某一环节的欠缺或者是不足,都会影响着其翻译工作的顺利开展。其次,国际贸易的业务知识。如果说,英语翻译工作者在语言本身具备了一定的能力,这仅仅是其展开国际贸易英语翻译工作的前提,作为一个合格的国际贸易英语翻译工作人员,一方面要掌握相关的专业词汇。另一方面,还要对自己所处的企业的国际贸易的具体业务内容、流程等诸多项目比较熟悉。只有这样在进行国际贸易英语翻译的过程中,才会有的放矢,避免在国际贸易相关领域的表达中出现错误。最后,一定的应变能力。国际贸易的开展过程中,需要贸易双方围绕某些项目来进行谈判。在贸易谈判中,对谈判双方的语言表达能力、应变能力及心理素质等诸多层面都提出了比较高的要求。作为谈判桌上重要的一员,国际贸易英语翻译工作者,也需要根据具体的场景进行积极的应变。在准确表达企业在贸易谈判中的立场的基础上,通得体与恰当的语言来促进贸易谈判工作顺利的开展。总之,作为英语翻译应用领域的一个主要分支,国际贸易翻译人才在素质层面的要求也在不断的提升。因此,在今后的翻译人才的素质培养方面,如何立足于国际贸易自身的翻译特点以及社会、市场对翻译人才的素养诉求,探索科学有效的翻译人才培养之路已经成为当前英语翻译教学及人才培养领域讨论的一个主要问题。
二、国际贸易英语翻译人才的素质培养现状
英语翻译作为英语教学领域中的一个重要的学科,近几年来,在课程设置及人才培养的规格等方面都取得了不错的成绩。但是,这些成绩的取得与市场对翻译人才的预期相比还存在着一定的差距。笔者通过问卷及社会调查的方式,将目前国际贸易英语翻译人才的素质培养现状进行了初步的汇总。首先,国际贸易英语翻译人才的市场适应性有待提升。翻译人才是带有比较突出的市场导向的。也就是说,市场对于翻译人才的诉求在一定层面上会影响着培养单位翻译人才的培养方向。但是,在目前的国际英语翻译人才的教学与培训中,存在着不同程度的与市场的需求相脱节的现象。这种现象的突出表现就是经过了一段时间的国际贸易英语翻译的培养,在具体的工作环境中依然存在着适应性比较差的现象。这种现象除了国际贸易翻译工作自身的特点之外,与培养单位对翻译人才的培养方向与模式等方面与市场人才诉求的不匹配有着很大的关系。在这个过渡的过程中,学校应该积极的与社会上的用人单位进行积极的互动。一方面,从社会发展的实际需要出发,在日常的国际贸易英语翻译人才培养中注意相关工作技能的提升。另一方面,应该从培养模式中积极构建有效的模拟与实习的平台,从而为毕业生顺利的踏上社会奠定一个良好的基础。但是,由于在具体的执行阶段,存在着一定的机制与人为等诸多方面的原因,因此,在当前的国际贸易英语翻译人才的实习及岗位实践等诸多环节还存在着很大的提升空间。其次,国际贸易英语翻译人才的职业道德意识存在不足。职业道德意识是个体在从事职业的过程中,按照职业的岗位要求,在专业素质,思想观念,道德水平,法制观念等诸多层面所具有的综合素养的统称。在当今社会发展中,职业素养已经成为衡量个体工作能力及工作水平的重要指标之一。在进行国际贸易英语翻译的过程当中,由于英语翻译人员的工作性质,很容易接触到企业运营体系中的一些内容。这些内容对于企业来讲是重要的机密。可是,由于英语翻译人才自身在职业道德方面的意识与素养还存在着一定的不足,在国际贸易领域会出现谈判内容及相关保密信息泄露的问题,有些已经为企业的发展带来了极为不利的影响。因此,在今后的国际贸易英语翻译人才的选拔与培养的过程当中,如何提升英语翻译工作者的职业道德意识水平具有重要的意义。最后,国际贸易翻译人才在继续教育方面有待提升。翻译工作对从业人员的学习能力提出了比较高的要求,尤其是在信息爆炸的现代社会,英语翻译工作者在国际贸易领域所接触的项目内容及翻译材料以及服务领域都在呈现出多元化的发展特点。这就要求国际贸易英语翻译人才要不断从工作岗位的具体要求出发,不断的提升自身的职业技能与专业素养。但是,从一线实践的层面来看,国际贸易翻译人才由于主客观等方面的原因,在自身的继续教育方面还存在着很大的提升空间。
三、国际贸易英语翻译人才素质提升策略
为了更好的提升国际贸易英语翻译人才的素质,从而与时代发展的要求进行匹配。本文在分析当前国际贸易英语翻译人才素质现状的基础上,从以下几个方向对其今后的素质提升策略进行了探讨。首先,面向市场,找准翻译人才定位。作为一个应用型人才,在今后的翻译人才的培训过程中,应该从市场关于翻译人才的。具体诉求出发,做好人才的定位问题。例如,国际贸易中对翻译人才的职场语言反应能力要求比较高,翻译人才培训单位要根据这一诉求,采取必要的培训模式与有效的教学方法来对其语言技能进行有针对性的提高。要改变过往的低头拉车的做法,要在翻译人才的培养目标与定位方面结合最新的市场需要来实现目前在一线教学中比较流行的订单式的人才培养方案。作为一个完整的课程,国际贸易翻译人才在不断的发展过程当中,需要的不仅是主干课程体系的不断完善。另外也需要从课程配套体系的角度不断的进行基础的完善,其中就包括为国际贸易翻译人才实践能力的提升,搭建一个良好的发展平台。这种实践平台的搭建是符合时代背景下对人才的实际操作能力的基本要求的。在国际贸易翻译的课程设置中需要在课程的社会实践功能进行不断的提升与完善。无论是哪种课程思想与理念在今后的国际贸易翻译专业改革与发展中,应该不断在实践方面进行大胆的尝试,这也是今后国际贸易翻译人才改革与发展中所面临的一个主要问题。其次,做好翻译人才职业道德培训。在21世纪,人才的衡量与评价标准更加细致与全面。一个优秀的英语翻译人才,不单单要在基本的业务技能方面有着比较突出的表现,还应该在自身的职业操守等方面符合行业的要求。所以,在今后的国际贸易翻译人才素质的培养体系中,要把其道德素质的培养放在一个重要的位置上来。一方面,通过讲座及案例分析的方式,来提升翻译人才的道德观念与是非标准。另一方面,要充分发挥行业组织在道德引导及职业自律等方面所具有的价值和作用。在思想观念上,要将提升英语翻译人才的职业道德水平的价值水平放在一个非常突出的位置来进行强化。只有从思想意识上将提升翻译人才自身职业道德意识放在一个战略发展的高度,其在今后的发展中才会获得更大的资源支持,其所取得的发展效果也能得到一个很好的保证。在进行英语翻译人才招聘时,在考察其业务技能的同时,也要从职业道德的维度进行充分的考察,从而在源头上对英语翻译人才的职业道德修养进行一个很好的把关。总之,通过内外结合的方式为未来国际贸易英语翻译人才的培养营造一个良好的发展环境。最后,积极创建翻译人才继续教育平台。不断进行进修与学习是当前摆在广大国际贸易英语翻译工作者面前的一个主要问题。随着翻译人才的不断增加,翻译领域所面临的市场竞争压力也呈现出不断加大的趋势。如何从激烈的市场竞争中胜出,一个重要的出路就是翻译工作者自身不断的学习与提升。由于在具体的执行阶段缺乏必要的驱动机制,因此,翻译人才继续教育平台在实践层面还存在着很大的滞后性。一些院校虽然进行过一些大胆的尝试,但是,由于在制度的扶持及资金等方面的不足,发展的还是比较缓慢。所以,在今后的发展过程当中,通过积极创建良好的翻译人才的继续教育平台,为国际贸易翻译工作者在学习资源的整合方面提供更大的便利可以有效的助力其在今后的国际贸易英语翻译职业生涯中走得更远。总之,素质是翻译人才的核心竞争力,在今后的工作与学习中,无论是培养单位还是翻译人才自己,都应当尝试在时代不断发展进步的过程当中,实现自身综合素质的同步提升。这是其实现翻译人才职业价值的题中应有之意。
四、结语
本文主要从国际贸易对翻译人才的基本诉求出发,探讨其在素质培养中存在的诸多不足。最后在借鉴相关研究成果的基础上,从人才定位,职业道德培训以及继续教育等维度探讨了未来国际贸易翻译人才素质的提升策略。由于研究水平有限,在论述中难免存在偏颇,恳请专家、学者予以批评指正。
参考文献:
[1]卢书娟.复合型商贸翻译人才培养模式构建策略[J].中国商贸.2013(25)
[2]隋慧.结合区域经济特色培养复合型外语翻译人才[J].科技信息.2014(21)
[3]骆贤凤.如何培养21世纪需要的翻译人才[J].成人教育.2015(12)
[4]仲伟合,穆雷.翻译专业人才培养模式探索与实践[J].中国外语.2013(06)
[5]胡静芳.复合型英语翻译人才培养的几点思考―――以广西高校为例[J].广西教育学院学报.2014(05)
英语翻译论文范文篇6
浅析论文摘要英语翻译错误
论文摘要是文章内容不加注释和评论的。简短陈述。目前很多公开发表的论文都要求有英语翻译的摘要,但通过对众多论文摘要翻译的仔细阅读,发现其中存在语法错误、单词拼写错误、词语使用不当等严重错误,需要作者和刊物出版单位引起高度重视。
作 者:曾祥发 张洁 ZENG XIANG-fa ZHANG JIE 作者单位:成都医学院,610081 刊 名:中国中医药现代远程教育 英文刊名:CHINESE MEDICINE MODERN DISTANCE EDUCATION OF CHINA 年,卷(期): 6(6) 分类号:H3 关键词:论文摘要 英语翻译 错误